Il y a plus d’agences de traduction qu’auparavant, ce qui rend difficile la sélection pour votre projet de traduction. Votre traducteur doit être en mesure d’effectuer votre mission correctement, dans les délais et conformément à votre cahier des charges lorsque vous confiez votre projet à une entreprise de traduction. Les préoccupations concernant la cohérence de la marque ou les projets sensibles peuvent être parmi les raisons pour lesquelles vous recherchez un expert. Lorsqu’il s’agit de choisir un service de traduction, de très nombreuses possibilités s’ouvrent à vous et il peut être complexe de s’y retrouver. Voici quelques-unes des choses les plus importantes à garder à l’esprit au cours de votre recherche d’un service de traduction.
Quels sont les critères pour choisir la bonne agence de traduction ?
La localisation : Vos contenus doivent non seulement être traduit mais également localisé par votre prestataire de traduction pour que le résultat soit cohérent. Votre message ne sera pas aussi bien véhiculé si vos traductions ne sont pas localisées.
La qualité : Vérifiez que l’entreprise de traduction a mis en place des processus pour garantir la qualité.
Vous attachez de l’importance à la réussite de vos traductions c’est pourquoi vous recherchez un service de traductions faisant appel à des traducteurs diplômés. Les traducteurs peuvent s’aider de logiciels assistants de traduction (TAO pour Traduction Assistée par Ordinateur), à ne pas confondre avec la traduction automatique ! Une fois que le traducteur a réalisé son travail, l’étape de relecture peut être confiée à un second traducteur afin de peaufiner les tournures de phrase et corriger les éventielles fautes présentes. La relecture fait partie intégrante de la traduction, cette étape ne doit donc pas être négligée !
Une entreprise de traduction doit également faire appel à des traducteurs qui font leur traductions vers leur langue maternelle. C’est un prérequis indispensable pour fournir des services de traduction et de localisation de qualité. Celle-ci peut confier ces tâches à des traducteurs salariés de l’agence, ou faire appel à un réseau de traducteurs indépendants soigneusement sélectionnés. Nous vous recommandons de travailler avec une agence de traduction adhérente à la CNET, dont vous trouverez la liste en cliquant ici.
La traduction n’est pas une tâche simple, loin de là ! La traduction ne s’improvise pas et nécessite un certain niveau d’éducation, de formation spécifiques et de diplômes. En plus de ses compétences linguistiques, le traducteur doit être capable de couvrir un large éventail de sujets. L’équipe de traduction doit être constituée de professionnels qualifiés dans les langues et les domaines de travail pour satisfaire le cahier des charges d’un projet de traduction. Vous devriez vérifier comment le cabinet de traduction contrôle la qualité des traductions réalisées et quels test ou diplôme celle-ci exige de ses traducteurs avant de commencer à leur confier des missions de traduction.
Les délais. La vitesse à laquelle votre traduction vous sera livrée est probablement l’une des considérations les plus importantes pour vous. Une agence de traduction capable de faire le travail rapidement est un atout surtout si vous avez une date limite pour votre projet, ce qui est souvent le cas.
Lorsque vous demandez un devis pour la mission de traduction, signalez le délais souhaité afin que l’agence puisse en tenir compte. En effet la livraison accélérée est souvent disponible pour un prix supplémentaire, une agence travaillant avec de nombreux professionels, celle-ci peut faire intervenir des traducteurs capable de prendre une commande en priorité contre une majoration de leur rémunération.
La réputation. Renseignez vous sur la réputation, les éventuelles critiques et surtout les clients référents de l’agence de traduction.
Vous pouvez vérifier ce que les clients ont à dire sur l’agence de traduction pour vous faire une idée de la qualité de ses réalisation, en recherchant des témoignages de clients ou des études de cas sur leur site internet.